CTO III ESCENA I Una habitación en el castillo.
[Entran el rey Claudio, Gertrudis, Polonio, Ofelia, Rosencrantz y Guildenstern]
El rey Claudio y usted puede, de ninguna deriva de las circunstancias,
Recibe de él por qué se pone esta confusión,
Rejas tan duramente todos los días de silencio
Con la locura turbulento y peligroso?
ROSENCRANTZ Él confiesa que se siente distraído;
Pero de lo que causa que él, no le hablan.
GUILDENSTERN Tampoco lo encontramos hacia adelante de manera que suenen,
Pero, con una locura astuto, se mantiene apartado,
Cuando se lo llevaría a una confesión
De su verdadero estado.
Gertrudis ¿Se recibe bien? 10
ROSENCRANTZ más como un caballero.
GUILDENSTERN Pero con mucho forzar su disposición.
ROSENCRANTZ avara de la pregunta, pero, de nuestras demandas,
La mayoría en su respuesta.
Gertrudis ¿Lo del ensayo?
Para cualquier pasatiempo?
ROSENCRANTZ Señora, se lo cayó, que algunos jugadores
Tenemos el o’er-raught en el camino: de ellos se lo dijimos;
Y no parecía en él una especie de alegría
Para oír hablar de ello: están a punto de la cancha,
Y, como creo, ya se han pedido 20
Esta noche a jugar antes que él.
Señor Polonio Tis más verdadera:
Y me beseech’d para implorar sus majestades
Para escuchar y ver el asunto.
El rey Claudio Con todo mi corazón, y que muchas letras que me contenido
Para escucharlo tan inclinado.
Buenas señores, le dan una ventaja adicional,
Y conducir su propósito a estas delicias.
ROSENCRANTZ ¿de acuerdo, mi señor.
[Salen Rosencrantz y Guildenstern]
El rey Claudio Sweet Gertrudis, nos deja también;
Porque hemos enviado cerca de Aldea acá,
El hecho de que, como “twere por accidente, puede aquí 30
Ofelia afrenta:
Su padre y yo, espials legales,
Así que se nos otorgan que, viendo, no se ve,
Podemos de su encuentro con franqueza juez,
Y se reúnen por él, como él se comportó,
Si ‘t ser la aflicción de su amor o no
Que por lo tanto sufre por.
Gertrudis Yo te obedecer.
Y por su parte, Ofelia, me gustaría
Que sus buenos bellezas ser la causa feliz
De lo salvaje de Hamlet: así lo espero tus virtudes 40
Le traerá a su modo acostumbrado de nuevo,
A los dos los honores.
Señora Ofelia, me gustaría que cueste.
[Salir Gertrudis]
SEÑOR POLONIO Ofelia, usted anda aquí. Clemente, por lo que por favor,
Nosotros nos entregamos.
[A Ofelia]
Siga leyendo este libro;
Ese programa de este tipo de ejercicio puede colorear
Su soledad. Somos a menudo la culpa en esto, –
‘Es demasiado demostrado – que con el rostro de la devoción de
Y la acción piadosa que hacemos de azúcar el o’er
El mismo diablo.
El rey Claudio [Aparte] ¡Oh, es demasiado cierto!
¿Qué tan inteligente que el discurso de un látigo le presta mi conciencia! 50
La ramera de la mejilla, beautied con el arte de yesería,
¿No es más feo que es lo que ayuda a
Que es mi escritura de la palabra más pintado:
O pesada burthen!
POLONIO Señor le oigo venir: que se retire, mi señor.
[Salen el rey Claudio y Polonio]
[Enter HAMLET]
HAMLET Ser o no ser: esa es la cuestión:
Si es más noble en la mente de sufrir
Los golpes y dardos de la insultante fortuna,
O tomar las armas contra un mar de problemas,
Y al oponerse a acabar con ellos? Morir: dormir; 60
Sin más, y por un sueño decir que terminamos
El corazón y el dolor de los mil golpes naturales
Que la carne es heredera, es una consumación
Digna de ser wish’d. Morir, dormir;
Para dormir: tal vez soñar: ay, ahí está el problema;
Porque en ese sueño de la muerte ¿qué sueños pueden venir
Cuando hemos despojados de ataduras mortales,
Nos debe hacer reflexionar: no hay el respeto
Eso hace que la calamidad de la vida tanto tiempo;
Porque, ¿quién soportaría los ultrajes y desdenes del tiempo, el 70
El opresor mal, el hombre orgulloso es injuria,
Los dolores del amor despreciado, la demora de la ley,
La insolencia de la oficina y rechaza la
Ese mérito paciente de la indigno,
Cuando él mismo, alzando
Con una punta de acero? que se podría tolerar tanta opresión,
A gruñir y el sudor en una vida cansada,
Pero que el temor de algo después de la muerte,
El país descubrir de cuya frontera
No se aceptan devoluciones de viajeros, los rompecabezas de la voluntad 80
Y nos hace sufrir los males que tenemos
De volar a otros que no conocemos?
Así la conciencia hace cobardes de todos nosotros;
Y así el matiz nativo de la resolución
Es el o’er sicklied con el elenco de pensamiento claro,
Y las empresas de la médula gran momento
Con respecto tuercen su curso,
Y pierden el nombre de la acción -. Soft ahora!
El Ophelia es justo! Ninfa, en tus oraciones
Ser recordados todos mis pecados.
OFELIA ¡Dios mío de mi, el 90
¿Cómo funciona su honor para este más de un día?
HAMLET humildemente las gracias, pues bien, bien, bien.
OFELIA Mi señor, no tengo recuerdos de los suyos,
Eso he querido mucho en volver a ofrecer;
Os ruego, que ahora reciben.
HAMLET No, no yo;
Yo nunca le dio nada.
OFELIA Mi honour’d Señor, tú lo sabes muy bien que lo hizo;
Y, con ellos, las palabras de aliento tan dulce compuesto por
Como hizo las cosas más ricos: su perfume perdido,
Tome éstos a su vez, porque a la mente noble 100
Regalos de cera de ricos y pobres, cuando dadores probar cruel.
No, mi señor.
HAMLET ¡Ja, ja! eres honesto?
OFELIA Mi señor?
HAMLET que son justos?
OFELIA ¿Qué significa que su señoría?
HAMLET Que si eres honesta y justa, su honestidad debe
no admiten el discurso a su belleza.
OFELIA ¿Puede la belleza, mi señor, tener un mejor comercio que
con honestidad? 110
Hamlet Sí, en verdad, porque el poder de la belleza más pronto se
transformar la honestidad de lo que es una alcahueta que el
la fuerza de la honestidad se puede traducir la belleza en su
imagen: este fue en algún momento una paradoja, pero el ahora
tiempo que da una prueba. Yo te amo una vez.
OFELIA En efecto, mi señor, usted me hizo creer así.
HAMLET No debería haberme creído, porque la virtud no puede
para inocular a nuestra madre vieja, pero vamos a disfrutar de la
es el siguiente: Me encantó, no usted.
OFELIA yo era el más engañado. 120
HAMLET: Vete a un convento: ¿por qué serías un
criador de los pecadores? Yo mismo soy indiferente honesto;
pero sin embargo, podría acusarme de cosas que
fueron mejor que mi madre no me había dado: Estoy muy
orgulloso, vengativo, ambicioso, con más delitos en
mi entera disposición de lo que tengo pensamientos para ponerlos en,
imaginación para dar forma, o el tiempo para que actúen
in ¿Qué tan semejantes como yo rastreo
entre la tierra y el cielo? Somos bribones redomados,
todos, creo que ninguno de nosotros. Ir tus caminos a un convento.
¿Dónde está tu padre? 130
OFELIA En casa, mi señor.
HAMLET Que las puertas se cerraron sobre él, para que pueda jugar el
engañar a ninguna parte, sino en la propia casa. Adiós.
OFELIA O, le ayuda, cielos dulces!
HAMLET Si te casas Dost, te daré esta plaga de
tu dote: seas tan casto como el hielo, tan pura como
nieve, tú no escaparás la calumnia. Vete a un
convento de monjas, ir: adiós. O, si quieres las necesidades
casarse, casarse con un necio, porque los sabios saben muy bien
lo m
onstruos que hacen de ellos. Para un convento de monjas, vaya,
y demasiado rápidamente. Adiós. 140
Ofelia poderes celestial, a restaurar!
HAMLET He oído hablar de sus pinturas también, lo suficientemente bien, Dios
le ha dado una cara, y os hacen
otra: que la plantilla, que deambulan, y Lisp, y
nick-nombre de Dios las criaturas, y hacer que su libertinaje
tu ignorancia. Vamos, yo no más on’t, sino que tiene
Me volvió loco. Digo, vamos a tener matrimonios no más:
aquellos que están casados ya, todos menos uno, deberá
vivir, el resto se mantendrá tal como son. Para una
convento de monjas, vaya.
[Exit]
OFELIA O, lo que una mente noble es aquí o’erthrown! 150
, El cortesano de soldado, erudito, ojo, lengua, una espada;
La esperanza y la rosa de la feria estatal,
El vidrio de la moda y el molde de la forma,
El de todas las miradas, muy, muy abajo!
Y yo, de las damas más afligiste y miserable,
Eso suck’d la miel de su música los votos,
Ahora vemos que la razón más noble y soberana,
Al igual que las campanas sonaban dulces, fuera de tono y duro;
Esa forma unmatch’d y característica de la juventud soplado
Blasted con el éxtasis: ¡Oh, pobre de mí, 160
Haber visto lo que he visto, ver lo que veo!
[Vuelve a entrar el rey Claudio y Polonio]
El rey Claudio Amor! sus afectos no de esa manera tienden;
Ni lo que él dijo, a pesar de que lack’d formar un poco,
¿No era una locura. Hay algo en su alma,
O’er que su melancolía se sienta en la cría;
Y yo pongo en duda la escotilla y divulgar la
Será un peligro: que para prevenir,
Tengo en la determinación rápida
Por lo tanto, establecer: él con la velocidad a Inglaterra,
Para la demanda de nuestro homenaje descuidada 170
Acaso los mares y los diferentes países
Con objetos variables procederá a la expulsión
Este asunto lo que se liquidan en su corazón,
Sobre el cual el cerebro sigue latiendo lo pone por lo tanto
Desde la moda de sí mismo. ¿Cuál crees que on’t?
LORD POLONIO se hacen bien: pero sin embargo creo
El origen y el comienzo de su dolor
Surgido de amor descuidado. ¿Qué hay, Ofelia!
Usted no tiene que decirnos lo que el Señor dijo Hamlet;
Hemos oído de todo. Señor mío, haz lo que quieras; 180
Pero, si lo guardáis tal forma, después de la obra
Que su madre la reina sola suplicarle
Para mostrar su dolor: que ella sea redonda con él;
Y voy a ser colocado, por lo que por favor, en el oído
De toda su conferencia. Si no lo encontramos,
A Inglaterra le enviara, o limitar lo que
Su sabiduría lo mejor se piensa.
King lo CLAUDIO será así:
Locura en los grandes no deben olvidarlo señor.